Bruker Diskuschoon:Hans-Friedrich Tamke

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wiktionary

Hey, dat freit mi wirklich bannig dull, dat du herkamen büst. =) Nu bün ik nich mehr alleen hier. Warst du fakener kamen? Kümmerst du di blots üm Plautdietsch oder ok allgemeen üm Plattdüütsch? Snackst du Plautdietsch as Mudderspraak? Vele leve Gröten Zylbath 23:12, 22. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Moin moin, Kevin Behrens! Jo, ik warr fakener bi dat neddersass'sche Wikiwöörbook kamen. Engelsch is mien Mudderspraak un bün ik in Saskatun boren (ik bün Saskatuner). Ik kann bloot en "beetkje Plauttdietsch reden en schrieven". Ik hebb Frünn, de dat Mennonitenplatt spreken. An de Universität vun Saskatschewan in Saskatun (at the University of Saskatchewan in Saskatoon) hebb ik Spraakwetenschop (Linguistik), Franzöösch, Hoochdüütsch, Norweegsch, Ooltieslandsch, Russ'sch un Latien studeert. Ik intresseer mi ok an Esperanto un Volapüük (Volapük: Nom. vol "world / Spraak", Gen.vola "of world / vun Welt", Nom. pük "speak, speech / Spraak" - "Weltspraak"). Vele Spraken intresseert mi. Ik versöök mehr Platt to lehren. De Vörfohren vun de Familie Tamke (Vörnaam to Achternaam: Thankmar > Tankmar > Tammar > Tammo, Thammo > Tammiko > Tammeke > Tamke, Tamcke, Thamke, Tambke, Tampke, usw.) kemen ut Noordwest-Düütschland. Se hebbt na Wolynien in de Ukraine inwannert un denn na de USA un Kanada. Kevin, snackst du Engelsch? (Op Norweegsch: Snakker du engelsk?) Tschüüs! Hans-Friedrich Tamke 03:01, 23. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Wat interessant! =) Ik versöök mi graad an't Inuktitut, nauer: Inuinnaqtun. Dat is wirklich interessant. =) Ik studeer ok Linguistik un Franzöösch, will nu aver na Nedderlannsch wesseln. Wenn dien Frünn Plautdietsch snackt, woso kannst du denn so goot Noordnedderdüütsch? Dat faszineert mi ja nu ;) Dien Bidraag för Plautdietsch is wirklich goot hier, de hebbt ja noch keen egen Wiktionary. Wi mütt mal döröver snacken, dat vllt. anners to regeln. Ik weet nich, of dat beter weer, för Plautdietschwöör en egen Indraag to maken. Ik will villiecht ok solke Överschriften inföhren, de seggt, welket Platt dat graad is in de Indraag.
Nochmal en paar Anmerken: Wenn en Begreep verschillene Schrievwiesen hett, richt wi uns na Sass as Hööftartikel. To'n Bispell bi Vader. Vader is de Hööftartikel, as't in de Sass steiht. Schrievvarianten as Vadder un Voder kriegt denn en Wiederleden na de Hööftartikel un warrt ünner Varianten opföhrt. En Wiederleden maakst du mit: #REDIRECT [[Vader]]. Anners wörr't unsinnig warrn, wiel dat to jeed Woort sooo vele Varianten gifft, allen für Leute gibt es mehr as 16 Formen. Dat geiht hier ja aver üm Bedüden un jeed Woort mit de sülvige etymologischen Woortstamm kümmt ünner en Artikel. Asbald de Woortstamm aver en anner is, kriggt dat Woort en egen Indraag.
Jo, ik snack Engelsch ;) Woso fraagst du? Ik kann ok noch en beten wat Sweedsch. Op mien Brukersied steiht, welke Spraken ik so snack. Zylbath 14:50, 23. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Un: Ik finn dat wahrlich schöön, dat du ok de ne'e Översetten-Funkschoon insettst gegen de ole. Aaaver: Bitte nich so veel nevensaakliche Informatschonen bi de Översetten. Dör schallt blots de Översetten un Saken to de Wöör sülvst, as Översetten oder Nevenformen. Allens annere to de Wöör schall in de Artikel sülvst verklart warrn. Butendem bruuk bitte blots de Form {{SPRAAK}}: [1]..... Wenn du jedetmal annere Formen as de Lenken hendeist, is dat bannig verbiestern. De Lenken vun de Översetten sünd nämlich annere as [[SPRAAK]].
Un bi de Artikel Fro verstah ik noch nich, wat du bi't Akaadsche meenst.
Leve Gröten, Zylbath 12:48, 25. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Moin, Kevin! Ik kann Neddersass'sch beter verstaan as dat schrieven. Switching to English: I will try to use Low Saxon as much as possible on this discussion page. Unfortunately, I can understand Low Saxon better when reading it than when I attempt to write it. It takes me a fair amount of time to write grammatically correct answers to questions or when making any comments. With time my knowledge of Low Saxon will improve. I will try to follow your suggestions. De akkaadsche Spraak (ISO 639-3 akk, ok Assyro-Babyloonsch, nds: Akkaadsch, de: Akkadisch, en: Akkadian, Accadian [language]) is en Böverbegreep för en uuroolt utstorven semietsch Spraak. Akkaadsch harr twee Hööftdialekten: Assyyrsch, Babyloonsch. Hans-Friedrich Tamke 23:51, 25. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Wow, dat süht aver liekers so ut, as weerst du 'n Modersnacker ;) Hoot af! Ik weet, wat Akkaadsch is, man ik weet nich so recht, wat du dör in de Översetten meenst un welk Begreep dörhen schullt, dör weer man blots en Kasten bi mi. Zylbath 14:50, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Butendem wull ik nochmal seggen, dat du bi de Översetten nich nochmal de Sprakennaam henschrieven müttst, wenn de Vörlaag nich existeert. Anners weer't kloker de Vörlaag optostellen. Denn anners steiht dör naher noch tweemal de Sprakennaam un denn maakst du di tweemal de sülvige Arbeid, dat allens wedder trüchgännig to maken. Zylbath 14:57, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Opdraag[ännern]

Moin, ik heff en lütten Opdraag för di. ;) De Artikels vun de Week sünd natürlich noch nich de besten, dat is ja nu graad eerst an'n Beginnen dat Projekt. Man ik wörr't schöön finnen, wenn tominnst ok mehrere Varianten vun Dialektutdrücken in dejenigen Artikels vörkümmt. Also, künnst du to jeed Woort vun de Week, dat sünd nu 13, ok de plautdietschen Varianten toschrieven un dat, wenn dat so geiht, ok in Tokunft bi jeed ne'et Woort vun de Week so maken? Dat weer wahrlich en Beriekern, velen Dank. ;) Zylbath 21:06, 25. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Ik schall de plauttdietschen Varianten toschrieven. Kannst du villicht en nee (betere) Schabloon (en: template) för de Hööftwöör maken? Grundformat: - (Spraak): (Översetten|Spraak|Genus: m/f/n/c/|Transkripschoon). Tusen takk! Hans-Friedrich Tamke 23:51, 25. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Wat nipp un nau meenst du mit Schabloon? So'n Vörlaag? För de Plautdietschen-Wöör as Varianten, oder wat?
Also dat Slecht warrt egentlich blangen dat Woort sülvst eenfach mit ''f'' / ''m'' / ''n'' angeven. De Transkriptschoon kümmt ünner Luudschrift, ok för de Varianten. Denn schriffst du eenfach neven de Transkriptschoon de Begreep un vllt. mit Vermerk, dat dat Plautdietsch is. De Översetten-Beriek is egentlich nich för Transkriptschoon tostännig. Aver as ik dat all seggt heff, ik bün jümmers wedder an'n Överleggen, of de plautdietschen Wöör nich en egen Artikel kriegen schöllt; tominnst de, de bannig anners utsüht. Wat dinkst du döröver? An de Tokunft dacht, weer dat denn ok eenfacher laterhen, wenn jichtenswann mal en plautdietschen Wiktionary opstellt warrt, de Artikels to extraheren. Zylbath 14:50, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Un nochmal en Anmerken: Bet nu schallt ünner Plautdietsche Varianten blots de annern Schrievwiesen, nich Synonyme. Aver ik heff nu en Entscheden drapen. Ik glööv, wi schallt man en egen Artikel för plautdietsche Wöör maken. De süht ja bannig anners ut un jichtenswo passt de nich in de Varianten rin, wieldat se bannig faken annere Woortstemmen hebbt. Deit mi leed, dat du di nu Mööh maakt hest, de Varianten intodragen. Ik segg di naher mal Bescheed, wenn ik dat urarbeidt heff, woans dat nu nau ween schall un wo wat henkümmt. Maak mal bet dörhen nix mehr, ik krieg dat aver vundaag woll noch hen. ;) Zylbath 15:11, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Kannst du mal över Vörlaag:Dialekt-Plauttdietsch kieken un of dat richtig is mit dat Plauttdietsche? Zylbath 16:12, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]
to ’n Bispeel: Vörlaag ( = en: ? [word] template):
*{{ru}}: [1] {{Ö|ru|птица|f|tr=ptíca}}
Ö = Översetten, ru = Russ'sch (Spraak), птица = Woort in de russ'sche kyrillsche Schrift, Genus / Geslecht f - feminin / wieflich ( = Vagel), tr = Transkripschoon ptíca (oder ptíza / ptítsa)
"Kannst du mal över Vörlaag:Dialekt-Plauttdietsch kieken un of dat richtig is mit dat Plauttdietsche?"
(Verschoon 1) Dit es en plautdietschet Wuat. ( = [de: so genannte] "phoneetsche" Schrievwies)
(Verschoon 2) Dit es en plauttdietschet Wuurt. ( = mehr abstrakt, en normaliseert sassifizeert Schrievwies (en: more abstract, a normalized Sassified spelling); Plattdüütsch/Plauttdietsch: a > au, ua > uur)
Dat gifft keen echt normaliseerte Schrievwies för Plauttdietsch. Dat gifft bloots en Mischmasch vun slecht utdachte (de: ausgedachte) Schrievregeln. Dat is en groot Probleem för Mennoniten-Plautt. (Dat is en Steek in 't Wöpsennest!) Plauttdietsch speakers and writers could use a somewhat modified orthography based on Johannes Sass-like rules so that their form of Low Saxon (Low German) would not look so bizarre to others who use other dialects. There could be greater parallels in spelling rules. Unfortunately, they seem to insist on going down a different path. So the question is: Which spelling rules do we follow when writing Plauttdietsch? Hans-Friedrich Tamke 00:40, 27. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Well, that's hart to say. Do you know, which one is used in the Incubator version of Plautdietsch? I guess you cannot tell the people which one to use. But if you say, the version more linked to Sass is better in representing the actual language, we should use that for official texts here. Zylbath 00:53, 27. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Also, ik weet lieder nich so veel af, üm de Vörlaag vun't Översetten to ännern. Aver ik dink, dat en ''f'' (ptíca) nich swar to maken is un de Lüüd mööt nich noch so veel Formatsaken lehren. ;) Zylbath 00:55, 27. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Plautdietsche Hööftsiet[ännern]

Moin, deit mi leed, dat ik di so bombaderen däh mit Narichten. ;) Man du büst nu de eenzig annere Seel op düsse Sied. ;) Wat wörrst du dörvun halen, wenn de Hööftsiet ok op Plautdietsch verföögbar weer? Denn künnt een op en Lenken baven klicken un de plautdietsche Verschoon sehn. Wörrst du di dat totruen, dat to översetten? De Siet schallt op Wiktionary:Hööftsiet/Plautdietsch opstellt warrn. Meenst du, du schappst dat? Mit de helen Vörlääg un so'n Kraam warr ik di natürlich helpen. Zylbath 15:45, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Ik denk, dat mien Künn (Weten) vun plauttdietsche Wöör un de plauttdietsche Grammatik is nich sehr goot. Plauttdietsch is nich mien Mudderspraak. Dat Översetten vun de Hööftsiet in 't Plauttdietsche (en plauttdietsche Verschoon) wöör swoor sien för mi to doon (en: would be difficult for me to do). It would be much better if a native speaker translated this page into Plauttdietsch. Hans-Friedrich Tamke 00:40, 27. Jul. 2011 (CEST)[anter]
Hey, also de Hööftsiet is ja nu översett na Nedersaskies un nu bruukt wi noch unbedingt dien Hülp, dat du de Hööftsiet ok na Plautdietsch översettst. En plautdietschen Artikel harr ik mi so vörstellt: Oodla. Please pay attention to the title at the top. ;) Zylbath 19:10, 26. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Admin[ännern]

Moin, segg mal, kannst du mi noch en Gefallen doon un bi de Afstimmen die Stimm dörlaten? Bi Wiktionary:Adminkandidaturen heff ik mi opstellt, dörmit ik Admin warrn kann un nich jümmers de Admins bi Wikipedia anschrieven mütt, wenn jichtenseen Sied löscht warrn mütt. Hier weer blots de mehrste Tiet nüms un hett afstimmt un nu wörr ik mi freien, wenn du afstimmst. Dat geiht mi nich dörüm, dat du mi en positive Stimm giffst, man blots, dat de Afstimmen överhaupt mal in'n Gang kümmt. Velen Dank ;) Zylbath 17:03, 27. Jul. 2011 (CEST)[anter]

Plural vun Wöör[ännern]

Moin, ik wull blots eerstmal soundso Dank ok seggen, dat du so veel hier mitwarkst, du büst echt en groten Hülp. Un denn wull ik nochmal seggen, dat ik die Idee mit de Plural vun de Nomen wirklich goot finn. Vunmorgen weer ik wirklich nich vermoden opeens nu 1.133 to sehn. Gode Arbeit. Zylbath 12:12, 20. Aug. 2011 (CEST)[anter]

Ik heff een Problem[ännern]

Moin. Ich sehe gerade, dass du Sprachwissenschaftler bist, ich bin es nicht. Ich stoße bei meiner Arbeit immer wieder auf so Lautbeschreibungen wie e(hoch)1, h(tief)2, wobei ich mit hoch und tief hochgestellt und tiefgestellte im Schriftbild kleinere Zahlen meine. So zum Beispiel in Wörterbüchern des Indogermanisch. Darüberhinaus gibt es in anderen Werken eine Vielzahl von Buchstaben mit Dach, Strich usw. darüber oder teilweise auch darunter, also bspw. â oder Ǖ und so. Ich habe leider nur bedingt eine Idee, was letzteres meint, bei den Quellen mit hoch- und tiefgestellten Zahlen zu Buchstaben wie bspw. beim Indogermanisch überhaupt keine. Daher meine Frage: Kannst du mir eine Quelle im Internet nennen, wo ich möglichst kurz aufgelistet finde, welcher Laut da jeweils dargestellt wird. Ich weiß leider nicht einmal, was ich Google fragen muss, um solche Darstellungen zu finden. Am Besten mit Tonaufnahmen, da ich auch im phonetischen Alphabeten nicht besonders gut bin, so dass ich mal eine Chance habe, das zu kapieren, was ich lese. Kann notfalls auch auf Englisch sein, allerdings: Mein Englisch ist auch nicht so gut, dass ich bei geschriebenen Beispielen immer genau weiß, wie die auf Englisch richtig ausgesprochen werden. Also am Besten auch noch eine Quelle auf Deutsch, wenn da bspw. steht: (Zeichen) wie a in Ball.

Noch eine Frage zu den a's mit Dach, Strich, Punkt usw in älteren Quellen: Liege ich mit meiner Vermutung richtig, dass das eine ältere Lautdarstellung aus der Zeit vor Erfindung des Phonetischen Alphabets ist, so etwas finde ich häufig in Werken aus dem Anfang des letzten Jahrhunderts und des 19. Jahrhunderts. Da du Deutsch studierst hast, gehe ich einmal davon aus, dass du meinen Text verstehst, mein Platt und mein Englisch sind leider nicht so gut, dass ich das ohne viele umständlich Umschreibungen in einer der Sprachen schreiben kann. --Joachim Mos (Diskusschoon) 19:52, 18. Feb. 2018 (CET)[anter]

Hallo Joachim!
Vielleicht können diese Webseiten dir brauchbar sein.
  1. Urgermanische Sprache: Phonologie [[1]]
  2. Phonologie: [[2]]
  3. Phonology: [[3]]
  4. Lautschrift: [[4]]
  5. Theoretische Linguistik: [[5]]
  6. Theoretical linguistics: [[6]]
  7. Ursprache: [[7]]
  8. Proto-language: [[8]]
  9. Proto-Germanic language: Phonology (Transcription) [[9]]
  10. Deutsche Sprachgeschichte: [[10]]
  11. Mittelhochdeutsche Kurzgrammatik: [[11]]
  12. Etymological Dictionary of Proto-Germanic (833 Seiten) - By Guus Kroonen: [[12]]
  13. Guide to the Indo-European Roots Appendix: [[13]]
  14. Old English—an overview - By Philip Durkin, OED [[14]]
—schöne Grüße aus Saskatun, Saskatschewan, Kanada (Saskatoon, Saskatchewan, Canada)— Hans-Friedrich Tamke (Diskusschoon) 02:00, 20. Feb. 2018 (CET)[anter]

Bedank mi, mut dat allet nu noh lesen. Am Besten ist das mit der Phonologie, mir war zwar sofort klar, was das heißt, Phono kennt man schließlich, logie auch, aber das es Phonologie heißt, wusste ich nicht, deshalb habe ich wohl bei meiner Suche nichts brauchbares gefunden. Schöne Gröte ut Celle in Neddersassen --Joachim Mos (Diskusschoon) 16:34, 26. Feb. 2018 (CET)[anter]